Si tu as une télé, et que tu ne l’allumes pas que pour regarder le jour du seigneur et téléfoot, tu as probablement déjà subi Tokio Hotel. Niveau look, c’est à mi-chemin entre Indochine et une pub pour Clearasil. Niveau musique, c’est à mi-chemin entre les Choristes et le couinement de la jeune otarie qui s’est coincé la patte dans la porte de la salle de bains en voulant se faire bouillir du thé. Et malgré tout ça, niveau public, ça rappelle le Patrick Bruel des grandes années, avec les évanouissements, les cris hystériques et tout et tout. Vivement qu’ils se mettent au poker.
Mais si c’est si populaire, c’est peut-être parce que les paroles sont à la fois émouvantes, porteuses d’espoir et en plus, y a des rimes?
Comme tu parles pas le japonais et que j’ai ma ratatouille qui mijote, je te les traduis. Pour voir.
“Schrei”
Ah tiens, en fait, c’est pas du tout du japonais, mais de l’allemand. En même temps, heureusement, je viens de me souvenir que je parlais pas du tout japonais, tiens.
Du stehst auf und kriegst gesagt wohin du gehen sollst
Tu te lèves et on te dit où tu dois aller
Cette chanson s’adresse donc à quelqu’un qui se lève et à qui on on dit où il doit aller. Une catégorie de personnes à qui trop peu de chansons s’adressent.
Wenn du da bist hörst du auch noch was du denken sollst
Quand tu es là, tu entends aussi encore ce que tu dois penser
Il faut savoir que les allemands adorent rajouter des tas de petits mots inutiles partout. C’est pour ça, par exemple, que Derrick a l’air d’une série terne. En fait, en v.o., les dialogues rompent des tas de bâtons tout le temps, mais une fois que tu as enlevé tout les auch noch dazu trotzdem, il ne reste plus qu’un téléphone qui sonne désespérément pendant des heures.
Danke das war mal wieder echt’n geiler tag
Merci, c’était une fois encore une vraiment bandante journée
Il faut savoir que le mot geil, qui signifie littéralement sexuellement excitant, est employé à toutes les sauces par les allemands, qui sont des petits coquins. Il ne faut donc pas trop le prendre au premier degré et, dans le cas précis, le narrateur et son locuteur pourraient très bien avoir passé la journée à chasser des champignons, à manger de la saucisse à rôtir ou même à écouter des chansons de Nena.
Du sagst nichts und keiner fragt dich: sag mal willst du das
Tu ne dis rien et personne ne te demande: dis une fois, veux tu ça?
Le locuteur, on sait toujours pas qui c’est, mais a-t-il vraiment des leçons à recevoir d’un type qui n’a pas mué, hein?
Nein – nein – nein – nananana nein
Nein – nein – nein – nananana nein
Non – non – non – nananana non
Non – non – non – nananana non
Le narrateur semble avoir une idée bien arrêtée sur la question. Pour résumer, le narrateur dit à son locuteur “Ne laisse personne te dire ce que tu dois faire, fais plutôt ce que je te dis”. Voilà sans doute pourquoi tant de gens prennent le chanteur de Tokio Hotel pour une chanteuse.
Schrei! – Bist du du selbst bist
Crie! Jusqu’à ce que tu sois toi même
Pour trouver leur moi intérieur, la plupart des gens préfèrent faire du trekking dans les Andes, méditer ou manger du poisson cru, mais crier, hein, si ça peut aider, pourquoi pas, mais alors t’es gentil, si tu fais ça sous mon balcon, je préférerais que tu choisisses le trekking, plutôt.
Non parce que déjà y a un voisin, pour se trouver, il fait du tuning, et des fois il vrombit le dimanche, ça nuit un tantinet à la méditation, quand même.
Schrei! – Und wenn es das letzte ist
Crie! – Et si c’est le dernier
Alors désolé, mais je vais lever le suspense tout de suite: on ne saura jamais du dernier quoi il parle. Du dernier cri, peut-être? Ca expliquerait pourquoi Tokio Hotel est à la mode…
Schrei! – Auch wenn es weh tut
Schrei so laut du kannst!
Crie! – Même si ça fait mal
Crie aussi fort que tu peux!
Alors là, on se rend compte qu’il est en train de conseiller à son pote qui se cherche de gueuler à s’en bousiller les cordes vocales. Et tout à coup, on se dit qu’il est peut-être pas si bien intentionné que ça, le jeune chanteur prépubère.
Schrei! – Bist du du selbst bist
Schrei! – Und wenn es das letzte ist
Schrei! – Auch wenn es weh tut
Schrei so laut du kannst – Schrei!
Ca, on l’a déjà dit.
Pass auf – rattenfänger lauern überall
Fais attention – des attrapeurs de rats guettent partout
Il est quand même un peu en train de traiter son pote mal dans sa peau de rat. Mais en fait, c’est pas si grave, c’est probablement une métaphore allemande, tu sais, avec l’histoire du joueur de flûte de Hamelin, là? Il lui dit, fais gaffe aux gens qui te jouent du pipeau.
Parce que bon, les Tokio Hotel, c’est des emo-punks, ils jouent de la guitare, pas du pipeau.
Verfolgen dich und greifen nach dir aus’m hinterhalt
Ils te suivent et te tendent une embusacde
Alors je suis pas 100% sûr de ma traduction sur ce coup là, mais tout de même, le jeune chanteur ferait mieux de relire un peu ses classiques, c’est les rats qui suivent le joueur de pipeau, pas le contraire.
Versprechen dir alles wovon du nie geträumt hast
Und irgendwann ist es zu spät und dann brauchst du das
Ils te promettent tout ce dont tu n’as jamais rêvé
Et n’importe quand c’est trop tard et tu as besoin de ça
Je te cache pas que tout ceci est un peu confus, mais, en gros, le jeune homme essaie d’expliquer à son interlocuteur qu’il faut se méfier des beaux parleurs qui te promettent monts et merveilles et, au final, oublient de te donner du fromage.
Nein – nein – nein – nananana nein
Nein – nein – nein – nananana nein
Non non non non non non
On se moque, on se moque, mais Miossec a quand même fait une chanson magnifique avec plus ou moins les mêmes paroles. Enfin autant, Miossec, quand il dit qu’il n’est plus saoûl, autant on a des doutes, autant pour Tokio Hotel, c’est clair: ils saoûlent.
Schrei! – Bist du du selbst bist
Schrei! – Und wenn es das letzte ist
Schrei! – Auch wenn es weh tut
Schrei so laut du kannst!
Schrei! – Bist du du selbst bist
Schrei! – Und wenn es das letzte ist
Schrei! – Auch wenn es weh tut
Schrei so laut du kannst – Schrei!
Là, je vais pas te le cacher plus longtemps, c’est le refrain.
Zurück zum nullpunkt – jetzt kommt eure zeit
Lasst sie wissen wer ihr wirklich seid
Retour au point zéro – maintenant vient votre temps
Laissez les savoir qui vous êtes vraiment
Là, je te sens un peu perplexe.
Schrei – Schrei – Schrei – Schrei- Jetzt ist unsere zeit …
Crie -crie – crie – crie – crie – crie – crie – maintenant c’est notre temps
Et là, tout s’éclaire. La chanson s’adresse en fait aux Scorpions. Les Tokio Hotel aimeraient devenir le groupe allemand (hors krautrock) le plus connu du monde (non parce que je sais même pas ce que c’est, le krautrock), ils apprennent que les Scorpions envisagent un comeback, (je sais juste que c’est allemand, et que ça a un rapport avec le rock) donc ils font semblant de sympathiser avec, (et avec le chou) ils leur disent “oui, bon, les gens se moquent de vous parce que vous êtes tout has been et que vous avez des coupes de cheveux des années 80, mais il faut pas écouter le vent du changement, ahah, allez-y, criez comme des guedins pour montrer que vous êtes là”, comme ça les Scorpions se détruisent les cordes vocales et doivent annuler leur retour et, comme on dit en Allemagne, krik krak l’affaire est dans le sac.
[refrain]
Und jetzt schweig!
Et maintenant tais-toi.
Et voilà. Il ne reste plus que quelques groupes allemands à éliminer pour entrer dans la grande histoire de la musique. (Pour Sabrina, Liquido et Nena, ça va être facile, par contre, pour Kraftwerk, pas sûr que ça marche avec le même subterfuge)
Nein! – Weil du selbst bist
Nein! – Und weil es das letzte ist
Nein! – Weil es so weh tut
Schrei so laut du kannst
Nein! – Nein! – Nein! – Nein! – Nein! – Nein!
Schrei so laut du kannst – Schrei!
Non! parce que tu es toi même
Non! Et parce que c’est le dernier
Non! parce que ça fait si mal
Crie aussi fort que tu le peux
Non non non non non non non non non
Crie aussi fort que tu peux – Crie!
Alors effectivement, ça risque de faire mal sur le moment, mais quand même, on se réjouit déjà du moment où Rammstein aura une extinction de voix.