Archive for March, 2013

Emmy Nem

Wednesday, March 13th, 2013

Au début, pour fêter le 666e fan de le blog, je voulais vous chanter “The number of the beast”, d’Iron Maiden. Sauf que c’est une chanson très vieille et plus du tout d’actualité. J’ai voulu vérifier, j’ai appelé le 666, le numéro de la bête, ça m’a dit “ce numéro n’est pas attribué, bitte rufen Sie später an”

Alors je me suis dit que j’allais plutôt vous chanter Hotel California of death metal des Eagles of death metal, parce que moi, si j’étais Josh Homme, je serais capitaine. Sauf que ce n’est pas un groupe de Death metal. Alors où va le monde si les gens se mettent à faire n’importe quoi ? Pourquoi pas le Paris-Daker en Amérique du Sud et un pape philippin, aussi ? Je ne peux pas cautionner des choses pareilles.

Puis toutes ces émotions m’ont donné faim.

Chop Suey – Sytem of a down

La plupart des chansons abordent le thème de l’amour, perdu, retrouvé, reperdu, détroussé, éperdu. D’autres dénoncent la pauvreté, la misère, les bébés chiens abandonnés ou encore les problèmes de transports en commun. Chop Suey aborde un sujet bien moins fréquent, vous pourrez vérifier : la cuisine chinoise. C’est, à ma connaissance, la seule chanson consacrée à ce sujet trop souvent délaissé, avec “I wanna be your dog” d’Iggy Pop.

Wake up (Wake up)

Réveille-toi (réveille-toi)
Serj se met dans la peau d’un bouillant cuisinier dont le commis est un tantinet lambin.

Grab a brush and put a little makeup

Saisis un pinceau et met un peu de maquillage
Au début, je ne comprenais pas cette histoire de maquillage. Que je sache, il n’y a pas forcément besoin d’être tiré à quatre épingles sur son trente-et-un pour cuisiner chinois. Ni mexicain, d’ailleurs, mais ce n’est pas la question. Il s’agit en effet d’une métaphore, ce dont on ne se doute pas forcément à cause des préjugés. Le maquillage, c’est les épices qu’on ajoute au chop suey pour masquer le goût du chou chinois.

Hide the scars to fade away the shake up
(Hide the scars to fade away the shake )

Cache les cicatrices pour faire disparaître le tremblement
(cache les cicatrices pour faire disparaître le tremblement)

Le commis a eu un petit spasme au moment d’ajouter le poivre du sichuan, du coup ça va être compliqué de masquer.

Why’d you leave the keys up on the table?

Pourquoi laisserais-tu les clés sur la table ?
Du coup, ils vont probablement se faire virer. C’est pour ça qu’ils vont devoir laisser les clés sur la table.

Here you go create another fable

Tu vas créer une autre fable
Et le commis, qui ne peut pas décemment raconter cette histoire de maquillage à Pole Emploi, va encore inventer n’importe quelle histoire, tu sais comment sont les jeunes.

(You wanted to)
Grab a brush and put on a little makeup
(You wanted to)
Hide the scars to fade away the shake up
(You wanted to)
Why’d you leave the keys up on the table?
(You wanted to)

(Tu voulais)
Prendre un pinceau et mettre un peu de maquillage
(Tu voulais)
Cacher les cicatrices pour faire disparaître le tremblement
(Tu voulais)
Pourquoi laisserais-tu les clés sur la table ?
(Tu voulais)

Tu voulais pas que je répète toute l’explication, si ?

I don’t think you trust, in, my,
Self-righteous suicide,

Je ne pense pas que tu croies en mon suicide bien-pensant
Serj réagit très vivement. Il menace de se suicider. Mais attention, de se suicider de manière bien-pensante, sans mettre mon train en retard, merci.
Son commis pense que c’est du bluff. Serj est un peu vexé.

I, cry, when angels deserve to die!

Je pleure quand les anges méritent de mourir!
Serj est pourtant quelqu’un de très sensible qui fond en larmes à chaque fois qu’il doit mettre des cheveux d’ange dans son chop suey, car il trouve injuste de devoir tuer des anges pour cela.

Wake up (wake up)
Grab a brush and put a little makeup
Hide the scars to fade away the shake up
Why’d you leave the keys up on the table?
Here you go create another fable

(You wanted to)
Grab a brush and put on a little makeup
(You wanted to)
Hide the scars to fade away the shake up
(You wanted to)
Why’d you leave the keys up on the table?
(You wanted to)

I don’t think you trust, in, my
Self-righteous suicide,
I cry, when angels deserve to die
In my self-righteous suicide,
I cry, when angels deserve to die

Allô ? Allô ? T’es un ange on te mange les cheveux ? Allô ! Non mais allô quoi, je sais pas, vous me recevez, t’es un ange on te mange les cheveux c’est comme t’es Judas on te mange les oreilles !

Father (father)
Father (father)
Father (father)
Father (father)

Père (père)
Père (père)
Père (père)
Père (père)

Désemparé, Serj décide d’appeler son père. Il ne répond pas tout de suite.

Father Into your hands I commit my spirit

Père entre tes mains je remets mon esprit
Serj supporte très mal l’échec et a peur de devenir fou.

Father Into your hands, why have you forsaken me?

Père entre tes mains, pourquoi m’as-tu abandonné ?
C’est son père qui lui avait appris à cuisiner le chop suey traditionnel, il se sent un peu désemparé d’avoir failli.

In your eyes, forsaken me
In your thoughts, forsaken me
In your heart, forsaken me

Dans tes yeux abandonné
Dans tes pensées abandonné
Dans ton coeur abandonné

Je sais pas vous mais il surréagit un peu.

Oh, trust in my, self-righteous suicide
I cry when angels deserve to die
In my self-righteous suicide
I cry when angels deserve to die

Oh, crois en moi suicide bien-pensant
Je pleure quand les anges méritent de mourir
En mon suicide bien-pensant
Je pleure quand les anges méritent de mourir

C’est une très belle chanson porteuse d’espoir, de toutes façons je préfère largement l’arménien au chinois.