Pourquoi, donc ?
Seven Nations Army
(paroles trouvées ici, traduction faite avec l’aide de ici parce que bon)
I’m gonna fight ’em off
Je vais leur marave la face
Les mauvaises langues diront que c’est pour ça que cette chanson plaît tant aux amateurs de foot. Elle parle d’un jeune homme très énervé, qui décide de régler ce problème par la violence.
A seven nation army couldn’t hold me back
Une armée de sept nations ne pourrait me retenir
Il est vraiment très énervé. Même si c’est des petites nations, genre les gardes suisses et la garde impériale liechtensteinoise, ça fait du monde.
They’re gonna rip it off
Taking their time right behind my back
Ils vont tout faire foirer
en prenant leur temps dans mon dos
Il s’agit en fait d’un avant-centre qui attend que ses coéquipiers tirent un coup-franc, ils ont mis au point une combinaison très subtile avec déviation, feinte et pitchenette, mais ça implique de jouer vite sinon comment veux-tu ?, du coup le jeune et impétueux avant-centre est très agacé et se loupe en beauté.
And I’m talking to myself at night
Because I can’t forget
Back and forth through my mind
et je parle tout seul, la nuit, parce que je ne peux oublier. ca va et vient dans ma tête
Vraiment très agacé. Et même un peu perturbé.
Behind a cigarette
Derrière une cigarette
Je rappelle aux enfants que fumer, c’est mal, surtout si on est avant-centre.
And the message coming from my eyes
Says leave it alone
Et le message qui vient de mes yeux dit laisse tomber
Je pense qu’il se repasse la vidéo du match et qu’il se rend compte que ses coéquipiers sont quand même bien branquignoles.
Don’t want to hear about it
Je ne veux plus en entendre parler
Voilà il se calme un peu, mais quand même
Every single one’s got a story to tell
Tout le monde a une histoire à raconter
Surtout que c’était quand même un match important, genre quart de finale de la coupe neuchâteloise, tu vois, alors ça fait la une de tous les journaux, et l’avant-centre, ça l’énerve derechef
Everyone knows about it
From the Queen of England to the hounds of hell
Tout le monde en a entendu parler, de la reine d’Angleterre aux chiens de l’enfer
Vraiment un match très important, les chiens de l’enfer, ils s’intéressent pas trop aux parties pourries, ils ont trop de boulot avec tous ces gens qui essaient de faire demi-tour et tout.
And if I catch it coming back my way
I’m gonna serve it to you
Et si ça revient sur ma route, je vous la servirai
La prochaine fois, pour se venger, c’est lui qui tirera un coup-franc tout pourri. C’est un peu radical, je trouve, mais on n’est pas là pour prendre position.
And that ain’t what you want to hear,
But that’s what I’ll do
Et ce n’est pas ce que vous voulez entendre, mais c’est ce que je ferai
Il a au moins le courage de ses opinions.
And the feeling coming from my bones
Says find a home
Et le sentiment qui vient de mes os dit trouve une maison
C’est un jeune avant-centre, il habite encore chez ses parents et là son père lui dit “non mais je t’ai pas payé toutes ces années d’études de footballeur pour que tu pétouilles sur le premier coup-franc venu, vraiment, tout se perd dans cette baraque”, alors ça l’agace encore plus et il décide de déménager.
I’m going to Wichita
Far from this opera for evermore
Je vais partir à Wichita, loin de cet opéra pour toujours
Il décide de partir dans un coin où tout le monde s’en fout du foot.
I’m gonna work the straw
Je vais travailler la paille
et de devenir fermier
Make the sweat drip out of every pore
Faire la sueur sortir de chaque pore
Un métier très physique
And I’m bleeding, and I’m bleeding, and I’m bleeding
Right before the lord
Et je saigne et je saigne et je saigne devant le Seigneur
Mais dangereux, des fois on peut se couper avec la ficelle des bottes de paille et des fois, on a des voisins catholiques.
All the words are gonna bleed from me
And I will think no more
Tous les mots vont saigner de moi et je ne penserai plus
Il va oublier ces conneries de match et tout.
And the stains coming from my blood
Tell me go back home
Et les taches venant de mon sang me disent de rentrer à la maison
Il se rappelle que sa maman faisait une super blanquette, mais comme il peut pas trop dire ça il dit ahlala j’ai saigné et ça a fait une tache en forme de la maison, alors c’était un présage et il rentre.
C’est une chanson pleine d’espoir et de pardon. C’est donc pas la peine de la brailler comme ça, tu vois bien.
Alors c’est presque seven nations army of lovers?
Ah mais ça parle de Samir Nasri ?
On dit pas “des fois” mais “parfois”…
Je dis ça je dis rien (zavez vu l’heure ?)
Ah y’a pas l’heure (j’ai comme l’air bête là non ???)
Encore un commentaire de chanson kom je les aime!en+ on révise l’anglais tt en rigolant : c génial!
si, on dit des fois
la preuve: je l’ai dit
c’est audacieux comme justification
C’est audacieux, certes.
Mais des fois ça marche !
Voilà un billet qui traite du fond des problèmes de notre société !
La blanquette de veau fera t elle d’autres victimes avant que l’on agisse vraiment à la source du problème?
Moi j’aime bien cette chanson, mais l’originale.
Pas ce fuck de remix des footballeurs.
Mais en fait sur twitter on peut pas commenter ou bien ?
(ce comm est sans doute hors sujet, mais peut-être pas)
on peut pas commenter mais on peut contretwitter
Attention, commentaire stupide : encoooore! Tu es décidément un roi de l’explication de chanson, grâce à toi tout s’éclaire, les oiseaux chantent, même mon chat me fiche la paix…
Que du bonheur.
Et comme c’est le matin, les voisins eux ne chantent pas encore. (Ils préfèrent chanter la nuit, malheureusement ils ont un répertoire de berceuses étrangement énergiques… Ca doit être encore un régionalisme.)
A un moment, y’a comme un contre-sens. Il s’en va d’un opéra, ce qui est peu compatible avec le foot, en fait.
Enfin des fois (oui, des fois), je me dis que c’est pas si mal de ne pas comprendre les paroles des chansons…
Moi je me demande si “je vais travailler la paille” c’est pas plutôt une métaphore pour dire qu’il va se mettre de la coke plein les narines.
D’ailleurs, il se fait même saigner du nez, non ?