Djobi la mouche

Comme tu te tiens au courant de l’actualité internationale, tu n’as pas manqué l’événement de la semaine: Gaël a préféré quitter le château de la Starac plutôt que de s’abaisser à ne pas quitter le château de la Starac.

Il faut savoir que Gaël est fier (car il est à moitié espagnol), libre dans sa tête (car il est à moitié gitan) et n’aime pas Pascal Nègre (car il est à moitié breton). Et je te laisse cliquer ici pour découvrir que ce jeune homme est une révolutionnaire dans l’âme.

Pour rendre hommage au courage dont a fait preuve le jeune Gaël, j’aimerais que tous, en choeur, nous entonnions cet hymne à la tolérance et à l’Amour, bamboleo.

Et pour plus de facilité, je te traduis les paroles, pour que tu voies à quel point la musique traditionnelle des tziganes est belle et empreinte de sérénité (par contre, je me rends compte que mon espagnol est un poco rouillé)

Este Amor llega asi esta manera
No tiene la culpa

Cet amour arrive de cette manière, ce n’est pas ma faute
C’est Pablo qui a dit qu’il allait la chercher, c’est pas la faute du narrateur si il a oublié.

Caballo le ven sabana

Cheval, ils voient savane
(L’air de rien, l’espagnol c’est pas simple simple)
Comme personne n’a été la chercher, elle a décidé de venir à cheval, du coup elle est passée à l’épicerie acheter des Savane, tu sais, les biscuits qui font des tas de miettes sous les abats-jours.

Porqué muy depreciado

Parce que très déprécié
Elle sait bien que ses potes, ils aiment pas trop les Savane, mais elle a acheté exprès ceux-ci pour les emmerder, ils avaient qu’à aller la chercher.

Por eso no te perdo’n de llorar

Pour cela, je ne te pardonne pas de pleurer
Bon ok, les Savane c’est un peu sec, mais pleurer pour ça, c’est un peu fort quand même.

Este Amor llega asi esta manera
No tiene la culpa

Cet amour arrive ainsi de cette manière, ce n’est pas ma faute
Bon lui, ça l’embête quand même le coup des Savane, parce que c’est pas sa faute si on l’a oubliée.

Amor de comprementa
Amor del mes pasado

Amour de… Bon alors là, tu m’excuses, mais j’ai fait six dictionnaires en ligne, ils comprennent pas comprementa. Je pense donc que les vraies paroles c’est

Amor de compraventa
Amor del mes pasado

Amour d’achat-vente, amour du mois passé
Mais finalement, il s’en fout un peu qu’elle achète n’importe quoi, il est plus avec, maintenant elle est avec Gerolamo.

Bembele, bembele, bembele,
Bem, bembele, bembele

alors ça on peut pas traduire, en fait, c’est genre une transition musicale

Bamboleo, bambolea
Porque mi vida,
yo la prefiero vivir asi

Je oscille, il oscille, parce que ma vie je préfère la vivre ainsi

Bamboleo, bambolea
Porque mi vida,
yo la prefiero vivir asi

Pareil
Y a des jours on mange des biscuits dégueulasses, y a des jours où on arrive à cheval, mais le plus important, c’est qu’on est libre dans la tête et qu’on chante des trucs le soir au feu de bois.

No tiene pardon de dios

Je n’ai pas le pardon des dieux
Qui ont belote le vendredi soir

Tu eres mi vida,

Tu es ma vie
Il fait son fier, mais il est un peu triste qu’elle se soit barrée avec Gerolamo, quand même

la fortuna del destino

La fortune du destin
Ca, c’est un peu redondant, quand même

Pero el destino tendressa parados

Là non plus, les dictionnaires en ligne préfèrent ne pas se prononcer. Si ça se trouve, les Gipsy Kings, en vrai, ils sont pas espagnols

Lo mismo que ayer
Lo mismo soy yo

Le même que hier, le même je suis
Lui non plus, il n’a pas changé

No te encuentro a l’abandon
Es imposible no te encuentro de verdad

Je ne te trouve pas à l’abandon, c’est impossible, je ne te trouve pas

Por eso un dia no cuento si de nada

Comme cela un jour je ne raconte(compte) pas si de quelque chose
Je pense que reverso.com est de la même famille qu’Encarta…
Je crois qu’il veut dire que peut-être, un jour, il ne va rien dire parce qu’il aura mal à la gorge à force de chanter au flambeau toute la nuit.

Lo mismo que ayer
Yo pienso en ti

Le même que hier je pense à toi
Bref, tout ça pour dire que forcément, maintenant qu’elle s’est barrée, il la regrette. Tous les mêmes, ces petits chanteurs au feu de bois.

Bamboleo, bambolea
Porque mi vida,
yo la prefiero vivir asi

Bamboleo, bambolea
Porque mi vida,
yo la prefiero vivir asi

Refrain
Mais finalement, tout ça n’est pas bien grave, qu’importe les Savane pourvu qu’on ait l’ivresse, se dit-il.

Tags: , , ,

One Response to “Djobi la mouche”

  1. EvilBianca says:

    “Pero el destino tendressa parados”
    …je crois avoir trouvé…
    “mais le destin tendresse chômeurs”
    (c’est Google traduction qui l’affirme!)
    “mais la destinée n’est point dure pour les non-travailleurs”. Euh, c’est pas très vrai… aurait-ce un rapport avec Jobi Joba la mouche ?!
    Conclusion: Nébuleux ce est.