La coccinelle à Monaco

Punda, la conseillère marketing imaginaire de mon blog, m’a dit : « Ça fait longtemps que tu as plus rien posté, tu devrais faire une de ces chansons, là, les gens ils aiment bien ces conneries. »
Je lui ai répondu « ah ouais ».
Elle a ajouté « Pourquoi tu fais pas une chanson des Beatles ? J’adore les Beatles. » Elle est drôle, Punda.
Alors j’ai choisi une chanson des Beatles, pour lui faire plaisir. J’avais pensé à Hey Jude, au début, mais c’est pas tellement le moment pour se moquer d’une chanson sur les juifs, alors je me suis rabattu sur Hard Day’s Night.

It’s been A Hard Day’s Night,

Ça a été une dure nuit de journée
Une nuit de journée, c’est un phénomène connu quand on habite près du cercle polaire, par exemple à Liverpool ou à Yverdon, et qu’en hiver on ne voit quasiment pas la lueur de l’astre solaire.

and I been working like a dog

et j’ai travaillé comme un chien
Travailler comme un chien, c’est, par exemple, travailler dans une entreprise d’enterrement d’os, de rapportage de baballes ou de déchiquetage de coussins. De bien beaux métiers, ma foi. Ou alors avec des aveugles.

It’s been A Hard Day’s Night, I should be sleeping like a log

Ça a été une dure nuit de journée. Je devrais dormir comme un journal de bord
Le log est l’ancêtre du blog : un carnet de bord tenu non pas sur internet, comme vous et moi, mais sur du papier, ce qui nuit gravement aux arbres mais évite de raconter n’importe quoi au vu et au su de tout le monde. Comme le blog, le log, après une phase d’effervescence initiale, traverse ensuite une longue phase de somnolence, d’où l’expression.

But When I Get Home To You I’ll find the things that You do
Will make me feel alright

Mais quand je rentrerai à la maison vers toi, je trouverai que les choses que tu fais me font me sentir bien
Quel beau message d’amour !

You know I work all day, to get You money to buy you things

Tu sais je travaille toute la journée pour t’apporter de l’argent pour t’acheter des choses.
Eh oui, les femmes modernes sont comme ça, elles adorent les choses. Je me demande ce qu’elles font de toutes ces choses. C’est mystérieux.

And it’s worth it just to hear You say, you’re going to give me everything

Et ça vaut la peine de t’entendre dire que tu vas tout me donner
Je pense, mais il faudrait vérifier, qu’il y a un petit sous-entendu sexuel dans cette phrase.

So Why on earth should I moan,

Alors pourquoi sur terre devrais-je geindre ?
Oh, quand même, parfois, pendant que Madame, en bonne ménagère qu’elle est, effectue consciencieusement son devoir conjugal, se plaindre parce que son collègue ronchon nous a encore piqué un os sous le nez aujourd’hui peut faire du bien, on n’est pas des machines.

’cause when I get you alone
You know I feel O.K.

Car quand je t’ai seule, tu sais que je me sens ok
Ok. Pas super bien non plus, hein, à cause de toutes les choses que tu t’achètes, et parce que je bossais pendant que tu faisais tes trucs futiles, ménage, repassage, devoirs du chat, repeignage des gosses, mais OK, c’est déjà pas mal, quand même.

When I’m home, everything seems to be right

Quand je suis à la maison, tout semble être bien
C’est une chanson très casanière

When I’m home, feeling You holding me tight, tight

Quand je suis à la maison, sentant que tu me serres fort, fort
On parle de câlins, donc, pas d’une tentative d’étranglement.

It’s been A Hard Day’s Night, and I been working like a dog
It’s been A Hard Day’s Night, I should be sleeping like a log

Ah, ça peut aussi se traduire par “dormir comme une souche”. Mais l’idée générale est la même : le romantisme. “Je devrais dormir, mais bon, je suis poli, tu as préparé le souper, alors mangeons et ensuite, pour te remercier, je t’honorerai pendant que tu fais la vaisselle. Enfin, sauf si c’est encore des pâtes, faut pas déconner.”

But When I Get Home To You I’ll find the things that you do
Will make me feel alright Owww !
So Why on earth should I moan, ’cause when I get You alone
You know I feel O.K.
When I’m home, everything seems to be right
When I’m home, feeling You holding me tight, tight
It’s been A Hard Day’s Night, and I been working like a dog
It’s been A Hard Day’s Night, I should be sleeping like a log
But when I get home To You I’ll find the things that You do
Will make me feel alright
You know I feel alright
You know I feel alright

Même si, aujourd’hui, on ne dirait peut-être plus les choses tout à fait de la même manière, à cause de la bien-pensance et des lobbies féministes, cette chanson reste porteuse d’espoir et très émouvante.

5 Responses to “La coccinelle à Monaco”

  1. Lol Zimmerli says:

    Merveilleux hymne païen!

  2. mlle-cassis says:

    “ça peut aussi se traduire par “dormir comme une souche”. Mais l’idée générale est la même : le romantisme. ”
    Mh. Voui.

  3. Nekkonezumi says:

    J’avais cru lire que tu voulais repeindre les enfants, ça m’a plu.

  4. Fofo says:

    Punda a bien raison de te pousser à poster (sur son amour des Beatles, je ne me prononce pas, en revanche). Remercie-la de ma part.

  5. Papillote says:

    depuis le temps que je réclame à Raph une chanson des Beatles moi aussi ! En plus les paroles sont de Lennon, pourtant c’est McCartney qui est connu pour écrire des “silly love songs” et des paroles pas très recherchées…