C’est bien connu : Coldplay est le plus grand groupe de rock du monde, à l’exception de tous les autres. Il nous revient, en ce début d’été, avec un nouvel hymne, « Every teardrop is a waterfall ».
Coldplay – Every teardrop is a waterfall
La traduction est de coldplayfrance.com, c’est l’été, je fais ma feignasse, y a pas de raisons.
I turn the music up, I got my records on
Je mets la musique, je fais tourner mes disques
Chris Martin a trouvé un emploi de DJ.
I shut the world outside until the lights come on
J’enferme le monde dehors jusqu’à ce que la lumière vienne
Seulement, comme il débute, il ne laisse entrer personne dans la discothèque, c’est plus sûr.
Maybe the streets alight, maybe the trees are gone
Peut-être que les rues sont éclairées, peut-être que les arbres ont disparu
D’où l’expression “de la musique de bûcheron”. Qui ne s’applique pas super bien à Coldplay, on dirait plutôt “cette musique m’a fait scier du bois”.
I feel my heart start beating to my favourite song
Je sens mon c½ur commencer à battre pour ma chanson préférée
Ritmo de la noche, probablement, d’où une très très légère à peine perceptible ressemblance musicale entre les deux chansons.
And all the kids they dance, all the kids all night
Et tous les enfants dansent, tous les enfants toute la nuit
Un malentendu historique est dissipé: Coldplay est en fait un groupe pour les enfants. Du coup, ça explique cette étrange reprise de tube de l’été: c’est un hommage à Henri Dès.
Until Monday morning feels another life
Jusqu’à ce que le lundi matin sente une autre vie
Tu noteras qu’en Albionnie, on laisse les enfants sortir le dimanche soir. Un laisser-aller qui explique bien des choses.
I turn the music up
I’m on a roll this time
Je mets la musique
Je suis sur un rouleau cette fois
Là, je pense qu’on aurait pu traduire par “Je suis en veine”, mais ça ne change pas grand chose.
and heaven is in sight
Et le paradis est visible
Il aime vraiment beaucoup Ritmo de la noche
I turn the music up, i got my records on
From underneath the rubble
Je mets la musique, je fais tourner mes disques
Sous les décombres
Apparemment, les enfants danseurs ont très mal pris de devoir rester dehors de la discothèque, c’est normal, c’est l’Angleterre, il pleut, ils ont froid, du coup ils ont tout cassé.
sing a rebel song
je chante une chanson rebelle
Apparemment, Chris Martin parle super mal espagnol.
Don’t wanna see another generation drop
Je ne veux pas voir une autre chute de génération
Ben oui, mais à force de laisser les enfants danser sur n’importe quoi toute la nuit au lieu de faire leurs devoirs, c’est ce qui arrive.
I’d rather be a comma than a full stop
Je préfère être une virgule qu’un point final
D’où peut-être cette chanson tout juste bonne à illustrer des virgules publicitaires.
Maybe I’m in the black, maybe I’m on my knees
Peut-être que je suis dans le noir, peut-être que je suis à genoux
Peut-être que les patrons de la discothèque ont coupé l’électricité, ça faisait 42 heures que tu passais des mauvais tubes des années 90.
Maybe I’m in the gap between two trapezes
Peut-être que je suis dans l’intervalle entre deux trapèzes
C’est une autre hypothèse, mais nettement moins réaliste.
But my heart is beating
Mais mon c½ur bat
Ecoute, ça m’arrive assez souvent, je me sens pas obligé d’en faire une chanson à chaque fois.
and my pulses start
Cathedrals in my heart
et mon pouls s’accélère
Des cathédrales dans mon c½ur
Accélérer comme une cathédrale, une expression trop peu utilisée. Même par les gothiques, qui s’y connaissent en cathédrales.
And we saw oh this light i swear you, emerge blinking into
Et nous voyons oh cette lumière je te jure, émerger clignotante à l’intérieur
Ça va, pas besoin de jurer, j’ai déjà vu de la lumière s’allumer. Ça surprend la première fois, c’est clair, mais on s’y habitue.
to tell me it’s alright
Pour me dire que tout va bien
Non, à mon avis, c’est l’équipe de nettoyage qui voudrait nettoyer
As we soar walls, every siren is a symphony
Puisque nous grimpons sur les murs, chaque sirène est une symphonie
Comme Chris Martin ne veut toujours pas arrêter de passer sa musique, on lui envoie la police, pour tapage diurne. Il décide de fuir mais, un peu excédé, se trompe de chemin et essaie de passer par un mur. Les sirènes lui rappellent un autre grand succès des disco-mobiles de sa jeunesse, « Alexandrie, Alexandra ».
and every tear’s a waterfall
Is a waterfall
Oh
Is a waterfall
Oh Oh Oh
Is a is a waterfall
Every Tear
Is a waterfall
Oh Oh Oh
Et chaque larme est une cascade
Est une cascade
Oh
Est une cascade
Oh oh oh
Est une est une cascade
Chaque larme
Est une cascade
Oh oh oh
Je pense qu’il surréagit un peu.
So you can hurt, hurt me bad
Donc tu peux me blesser, me blesser gravement
Mais non, personne ne te veut de mal. Enfin, sauf peut-être quand tu chantes, à la limite.
But still i’ll raise the flag
Mais je brandirai encore le drapeau
Ça, c’est parce qu’ils auraient été choisis pour faire l’ouverture des JO de Londres 2012, je crois, je ne vois pas d’autre explication. Non mais ça aurait pu être pire, Paris aurait pu les avoir, c’est Zaz qui aurait fait la chanson, ou Calogero.
Oh
It was a wa wa wa wa wa-aterfall
A wa wa wa wa wa-aterfallEvery tear
Every tear
Every taerdrop is a waterfallEvery tear
Every tear
Every taerdrop is a waterfall
Oh
C’était une cascade
Une cascade
Chaque larme
Chaque larme
Chaque larme est une cascade
Chaque larme
Chaque larme
Chaque larme est une cascade
C’est une très belle chanson, porteuse d’espoir : l’espoir que Coldplay, apparemment trop vieux pour passer des disques toute la nuit sans faire une dépression nerveuse, décide de ne plus jouer de musique non plus.
D’un autre côté, quand on s’appelle “Jeu Froid”, ça aide pas trop à foutre le feu en boîte.
Le côté poulpe triste oublié sur l’étal du poissonnier, sans doute…
j’ai pensé la même chose pour ritmo de la noche ! j’espère toujours une explication de chanson des Beatles comme tu l’avais suggéré. (vaguement, mais je préfère omettre ce détail)
C’est au moins aussi nul que 11th dimension de Julian Casablancas (qui ressemblait à Vamos ala playa, oh oho ho ho)!
Heureusement que tu es là pour relever le niveau :-)
Au prochain départ en vacances, je tente un “Vas-y, accélère comme une cathédrale !”. On verra bien ce qui se passera …
Oui je sais je réagis tard, c’est que j’ai pris bôôôôôôcoup de retard en lecture bloguistique. Mais je suis obligé de rectifier un bout de la traduction, n’en déplaise à coldplayfrance: “a wa wa wa wa wa-aterfall”, c’est une ca-ca-ca-ca-ca-ascade, et là, ça a beaucoup plus de sens, non?
ah, oui