Selon une étude personnelle, 93% des chansons parlent d’amour. Les autres abordent des thèmes de société, tels que la guerre, l’injustice ou la maltraitance animale. Les chansons qui s’intéressent aux moeurs des anatidés qui, en sortant de la mare, se secouent le bas des reins et font coin-coin sont nettement plus rares.
« Don’t sit down cause I’ve moved your chair », nouveau single des Arctic Monkeys est à ma connaissance la seule chanson à rendre hommage aux bonnes blagues traditionnelles. Dans cette chanson, les Arctic Monkeys donnent tout une série de mauvais conseils, probablement à un adolescent fluorescent qui s’ennuie (mais ce n’est qu’une extrapolation, la chanson ne le dit pas) : en effet, ils sont perfides, comme tous les Albionnais.
Break a mirror, roll the dice
Casse un miroir, lance un dé
C’est très dangereux : en effet, lancer un dé peut vous emmener tout droit sur la spirale infernale du vice.
Run with scissors through a chip pan firefight
Cours avec des ciseaux à travers une lutte contre un incendie de friteuse
Bien entendu, tout le monde a été un jour tenté de courir avec des ciseaux alors que des pompiers luttaient contre un incendie de friteuse. Mais c’est totalement inconscient : les frites carbonisées que vous pourriez ainsi récupérer seraient en effet hautement cancérigènes.
Go into business with a grizzly bear
Fais affaire avec un grizzly
Contrairement à l’ours brun, que l’on roule aisément, le grizzly est intraitable en affaires.
But just don’t sit down cause i’ve moved your chair
Mais ne t’assieds pas, car j’ai bougé ta chaise
Mais soudain, pris de remords, ils avouent la blague, pourtant plutôt désopilante, qu’ils s’apprêtaient à faire.
Find a well known hard man and start a fight
Trouve un homme dur très connu et entame un combat
Mauvais conseil également : l’homme très connu refusera, à cause de sa notoriété, de se laisser entraîner dans ce pugilat qui pourrait nuire à son image.
Wear your shell suit on bonfire night
Porte ton costume de coquillage à l’occasion de la Bonfire Night
Là encore, c’est un comportement à risques, puisque la nuit de la Bonfire a lieu le 5 novembre, période de l’année où il fait bien trop froid pour se balader déguisé en palourde.
Fitting a circular hole
With a peg that’s square
Emplissant un trou circulaire à l’aide d’une cheville carrée
Ça, ça n’est pas particulièrement dangereux, mais tu risques d’avoir l’air sot.
But just don’t sit down cause I’ve moved your chair
Oooh yeah yeah yeah
Mais ne t’assieds pas car j’ai déplacé ta chaise. Oooh ouais ouais ouais.
On sent tout de même poindre, derrière le remords, l’excitation : et s’il s’asseyait tout de même, ce serait si amusant !
Bite the lightning
And tell me how it tastes
Mords la foudre et dis-moi quel goût elle a
Moi, je ne crois pas trop au goût de foudre.
Kung fu fighting on your roller skates
Faire du kung fu sur tes patins à roulettes
Et risquer d’être suspendu à jamais de la fédération internationale pour non-respect des règles de ce noble art martial ?
Do the macarena in the devil’s lair
Danser la macarena dans l’antre du diable
Tout le monde sait bien que le diable adore la mode (il s’habille même en Prada, c’est dire) et ne saurait tolérer qu’on vienne s’adonner à une danse aussi dépassée chez lui.
But just don’t sit down cause I’ve moved your chair
Mais ne t’assieds juste pas, car j’ai déplacé ta chaise
Une très belle chanson, porteuse d’espoir, sur la rédemption, les choses à ne pas faire et les danses démodées.
La semaine prochaine, je vous parlerai de “N’entre pas, j’ai posé un seau en équilibre sur la porte”, le dernier tube des Strokes. Ou de “Attention, derrière toi, un wapiti géant. Non, je déconne”, des Kills.
Mais ne t’assieds pas car j’ai déplacé ta chaise. Oooh ouais ouais ouais.
Comme quoi les chansons albionnaises ça passe mieux en albionnais qu’en français.
hihihi
Ne me dis pas que le titre c’est fait exprès, quand même? -> http://youtu.be/N4cBLq_2GsY (wohohooooo voilà un sin-inge en hiver, wohohoooo)
on peut rouler un ours mais pas vendre sa peau!
merci pour ce moment de culture avec l’apport de la bonfire Night qui pourra toujours servir dans les conversations.
La traduction non littérale est “Accroche-toi au pinceau, j’enlève l’échelle”
(oui, je l’avais déjà faite à l’époque, je sais, mais à mon âge on radote)
Ah ouais genre : ne démarres pas, j’ai mis du sucre dans le réservoir.
@ mlle-cassis : le titre m’évoque plutot au film avec Gabin et Belmondo.
Auquel cas on peut ajouter : ne t’assieds pas sur cette caisse de feux d’artifices, car je viens d’y jeter une allumette.